本帖最后由 绿野 于 2009-12-27 23:07 编辑
作者: 愚公移碳
http://user.qzone.qq.com/1123525654/
最早注意到这个词是关于人类社会/社区应对气候变化能力的,但是一直不知道怎么翻译。查了一下Wiki,物理学的定义是 Resilience is the property of a material to absorb energy when it is deformed elastically and then, upon unloading to have this energy recovered. In other words, it is the maximum energy per unit volume that can be elastically stored. It is represented by the area under the curve in the elastic region in the Stress-Strain diagram. 简单或者更通俗一点:Resilience is the ability of a material to recover from a shock, insult, or disturbance. 中文翻译金山给的是:弹回, 有弹力, 恢复力, 顺应力, 轻快, 达观, 愉快的心情,有人会翻成坚韧不拔,不过我想老罗也许会把这个词翻译成彪悍。
是的,做NGO需要的就是这种彪悍的精神,彪悍不代表霸道,NGO的彪悍,在于在放弃暴力的前提下坚持自己的诉求和行动。前一阵和一位在缅甸工作的NGO聊天,谈到缅甸军政府的暴政,男性的第一反应肯定是“怒从心头起,恶向胆边生”拿起武器跟他们干,但是他们和她们,却坚持非暴力的原则,尽力去援助和安慰在苦难中的人民,并寻求一条和平的解决之道。
NGO的彪悍,在于无论面临怎样的困难,甚至屈辱,依然坚持自己的立场,坚持斗争。这些天,每每想到在场内场外坚持和平抗争,却受到不公正的粗暴言语甚至行为对待的NGO同仁,眼眶总是不由自主地湿润。
NGO的彪悍,在于无论遭遇怎样的挫折,失败甚至绝望,依旧能放下负面的情绪,擦干泪水甚至血迹,继续以饱满的热情,冷静的头脑和专业的工作水准投入到新一轮的工作中。2009年在华盛顿的Powershift 大会上,有一位青年问Jennifer Morgan, 哥本哈根如果失败了怎么办?Jennifer 的语气平静而坚定:“我们没有别的选择,只能继续,持续地开展我们的工作,直到成功。”
大会开到今天,NGO的参与已经很小了,但是比起那些在贝拉中心打口水仗的政客,在呼啸的警车和轰鸣的直升机保护下穿行于市区的国家首脑,我要把赞美送给被隔绝在温暖贝拉中心内外,在寒风暴雪中,在警察的粗暴对待下,在警察的粗暴对待下,彪悍无比地用静坐,示威,绝食,短信,推特,电子邮件坚持进行抗争的NGO同仁! |