百蹊助学社区

 找回密码
 加入百蹊

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
开启左侧

Your old mascara may be spoiling your looks

[复制链接]
绿野 发表于 2010-2-8 21:21 | 显示全部楼层
哦,有错别字。。。
 楼主| 易枫 发表于 2010-2-11 20:06 | 显示全部楼层
happy the spring festive and make a broad better life .
 楼主| 易枫 发表于 2010-2-25 21:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 易枫 于 2010-2-25 21:34 编辑

r.jpg

Your old mascara may be spoiling your looks
过期的睫毛膏或许会貌损坏你的容貌

Wed Feb 24, 2010 2:53pm GMT
LONDON (Reuters) - The average British woman's cosmetic bag is out of date by a worrying four years, according to a study on Wednesday.

伦敦(路透社)-根据本周三(发布)的一个研究报告,一般来说,英国女性的化妆包的过期时间达到令人担忧的四年。

Women are using cosmetics well past the use-by date, unaware that some products could be magnets for germs which could damage their health and looks, said Sara Stern, Director of Cosmetics at retail chain Debenhams.

Sara SternDebenhams(丹本汉,英国最大的百货商店集团)的化妆品部主管说,那些把已经过期的化妆品彻底用完的女性,没有意识到过期化妆品可以吸引对健康和容貌有害的细菌。

"British women are famously loyal to make-up brands and products, however, their reluctance to throw away old products is a risky business," Stern said in a statement.

“英国女性对化妆品品牌的忠诚度颇高,但她们不愿抛掉过期化妆品却是危险的事情。”Stern在一个声明中说道。

"We wouldn't hesitate to chuck out mouldy or bacteria-ridden food and the same standards should apply to the lotions and potions and that we put on our skin. Beauty is timeless but unfortunately, products are not."

“我们会毫不犹豫地扔掉腐烂的或滋生了大量细菌的食品。同样地,润肤霜,药水以及其他敷在皮肤上面的(化妆品)也应如此处理。美丽是无限期的,但不幸的是,化妆品并不如此。

Favourite beauty essentials such as foundation, concealer, blusher, eyeshadow, eyeliner, mascara, lipstick and perfume all include a "period after opening" indicator, denoted by an open pot with the number of months of safe use written inside.

Favourite beauty(爱美人士)的必备品,比如粉底(),遮瑕霜,胭脂,眼睑膏,眼线膏,睫毛膏,唇膏,香水,所有这些都有开封后的保质期指示,打开封口后可以发现内部标明的安全使用期限。

Debenhams asked 1,000 women aged 18 to 70 about the contents of their cosmetic bags and their understanding of the health considerations.

Debenhams(丹本汉)调查了1000名年龄在18~70岁的女性,内容包括她们的化妆包以及他们对健康方面的考虑的理解。

Despite European Union guidelines meaning brands have to state product shelf lives, 89 percent of respondents said they were unaware that such information exists, did not understand what the symbol meant or were unable to read the often tiny writing.

尽管欧盟准入目录包含的化妆品必须标注有效期。但是89%的受访者说,她们并不了解这些信息,不明白那些符号的含义,或无法阅读那些通常用微小字体印制的内容。

Make up, perfume and skincare products used after the expiry date carry a risk of irritation and infection, Debenhams said. This is due to air and bacteria infiltrating the products. Multiuse products carry an even higher risk as they can spread germs from eyes to skin to lips.

使用过期的化妆品,香水,护肤品将导致皮肤受刺激或感染。Debenhams(丹本汉)称。这是由于空气或细菌的渗透所致。多用途化妆品,由于它们能把细菌从眼睛传播到皮肤甚至到嘴唇,所以其风险更大。

To add to the shock factor, 60 percent of respondents admitted they shared make-up with friends and family, multiplying the chances of infection.

更令人震惊的是,60%的受访者承认她们和朋友以及家人分享化妆品,这增大了感染的机会。

More than two thirds of women (68 percent) said they only replace make-up and skincare when they run out, however long that might take.

超过三分之二的女性(68%)说,她们只在完全使用完化妆品或护肤品后才会更换新的,而不在意花多长时间用完。

Nearly three-quarters of those surveyed (72 percent) never wash their make-up sponges or brushes, even though they should do so at least once a week and 81 percent of British women also regularly (at least once a week) go to sleep without removing make-up.

将近三成的受访者(72%)从未清洁过化妆用海绵或刷子,虽然它们至少一周应被清洁一次。81%的英国女性同样也有规律的(至少一周一次)在上床休息前没有洗掉面部的化妆。

Bevis Man of the British Skin Foundation said it was not always obvious when make-up had passed its prime, so it may not occur to people to replace their products.

The British Skin Foundation(英国皮肤基金会)的 Bevis Man说,化妆品过期并不总是很明显,所以人们忽略了更换她们的化妆品。

"It is best to err on the side of caution and if a product looks or smells strange, it is worth throwing it away."

“即使(对化妆品)过分小心也是最好的(选择)。如果(化妆品)看起来或闻起来异常,那么将其抛弃是值得去做的。”

(Reporting by Paul Casciato, editing by Steve Addison)

http://uk.reuters.com/article/idUKTRE61N3PZ20100224
 楼主| 易枫 发表于 2010-3-20 22:38 | 显示全部楼层
Metabolic syndrome
代谢综合症
A game of consequences?

意义深远的博弈?

One of the scourges of modern life may have been profoundly misunderstood

现代生活方式带来的一种灾难也许是源自彻底的误解

Mar 11th 2010 | From The Economist print edition

BEING fat is bad for you. On that, almost everyone agrees. It is just possible, though, that almost everyone is wrong. In fact, getting fat may be a mechanism that protects the body. The health problems associated with fatness may not be caused by it but be another consequence, another symptom, of overeating.

发胖对你不利。关于这一点,几乎人人赞成。然而,他们几乎都错了却是非常可能的。事实上,发胖可能是一种保护身体的途径。与肥胖的健康相关的问题可能不是由发胖引起的,而是另一种症状-暴饮暴食-引起的后果。

That is the heretical proposal of Roger Unger and Philipp Scherer. Dr Unger and Dr Scherer, who work at the University of Texas, in Dallas, have been reviewing the science of what has come to be known as metabolic syndrome. This is a cluster of symptoms such as high blood pressure, insulin resistance and fatness that seem to increase the risk of heart disease and strokes, late-onset diabetes and liver disease. Metabolic syndrome is found in a sixth of the American population.

这就是Roger Unger罗杰•昂格尔和Philipp Scherer(菲利普•谢勒)标新立异的新提法。昂格尔博士和谢勒博士在达拉斯的德州大学工作。他们评估了被归结为代谢综合症的这个学科。这是一组症状,诸如高血压,胰岛素耐受性以及肥胖。肥胖似乎容易导致心脏病,中风,迟发性糖尿病以及肝脏疾病等等。在美国,六分之一的成年人患有代谢综合症。

“Syndrome” is the medical term for a collection of symptoms whose common cause is not properly understood. The symptom of metabolic syndrome that appears first is usually obesity, so this is generally regarded as the underlying cause.

“综合症”是一个适用于还不为人准确认识其共同的引发原因的一系列症状的医学名词。代谢综合症的症状首次出现时,通常表现为肥胖。因此,肥胖被普遍认为是代谢综合症最主要的病因。

Dr Unger and Dr Scherer, however, turn this logic on its head. They point out that there is usually a period of many years between a person becoming overweight and his developing the other symptoms. If the growth of adipose tissue (the body cells in which fat is stored) were directly harmful, that would not be the case. This is one of the lines of evidence that has led them to the conclusion that, in addition to its role in storing energy as a hedge against future famine, getting fat is a protective mechanism against metabolic syndrome.

然而,昂格尔博士和谢勒博士完全推翻了这种逻辑。他们指出,通常在一个人变得过重以及产生其他症状之前,有长达数年的一段时期。如果脂肪组织(储存脂肪的体细胞)的生长对人体直接有害这个说法和事实不相符合。这也是导致他们得出“发胖除了在为未来的饥饿储备能源中的作用外,还是一种对抗代谢综合症的保护性机制”这一结论的系列证据中的一条。

Their thesis is that lipids (the group of molecules that includes fats), which are needed in small amounts to make cell membranes, are toxic in larger quantities. Absorbing them into adipose tissue is one of the body’s ways of dealing with that toxicity. But are lipids toxic? In one sense, it is obvious that they are. The build up of fatty plaques in blood vessels, which results in atherosclerosis, is a result of the inability of the cells lining the walls of these vessels to cope with too much fat.

他们的论点是少量的脂类(包含脂肪的分子族)是构成细胞膜所必需的。大量的脂类则是(对身体)有毒的。将脂类吸收在脂肪组织是身体处理这些有毒物质的方法之一。但是脂类真的有毒吗?从某种意义上,显然如此。血管中脂肪块的形成导致动脉硬化就是血管壁上排列的细胞无力处理这些多余的脂肪所引起的。

Fat, and proud of it

脂肪,以及为之骄傲

More subtly, though, the two researchers have dug up evidence that an excess of lipids damages heart-muscle cells, and even destroys pancreatic cells in rodents. This could help explain the fact that the form of diabetes that follows metabolic syndrome can involve damage to pancreatic cells.

这两位研究者非常巧妙地找出了过多的脂类破坏啮齿类动物心脏肌肉细胞,甚至破坏胰脏细胞的证据。这也有助于解释这个事实:随着代谢综合症的产生而发生的糖尿病和胰脏细胞的损坏有关。

It is generally thought that the growth of adipose tissue causes cells in the liver, muscle and fat tissue to become resistant to insulin (a hormone produced in the pancreas) and thus unable to absorb glucose from the blood. How this happens has been the subject of a lot of hand waving, though the tendency of adipose tissue to produce chemicals that encourage inflammation is often mentioned.

一般来说,人们通常认为脂肪组织的生长导致肝细胞,肌肉细胞以及脂肪细胞对胰岛素(胰腺产生的激素)产生抵抗性,这些细胞因此无法从血液中吸收葡萄糖。这个过程是如何形成的,仍然是很多人正在研究的课题。但是,脂肪组织趋向于产生一种刺激炎症的化学物质的这种提法经常被提起。

Dr Unger and Dr Scherer attack this whole notion. In a paper in Trends in Endocrinology and Metabolism they argue that insulin resistance is another side-effect of metabolic syndrome whose cause is lipid molecules poisoning tissues in which they are not supposed to be present in large quantities. The problem of lipid damage, they believe, is linked to hormones produced not by the pancreas, but by adipose tissue itself. These hormones are called leptin and adiponectin.

昂格尔博士和谢勒博士抨击了这种概念体系。在《内分泌学和代谢学趋势》上发表的论文里,他们提出,insulin resistance(抗胰岛素性)是代谢综合症的另一种副作用,起因在于原本就不应该在组织中出现的大量的脂类分子引起的组织中毒。他们相信,脂类的破坏性和由脂肪组织产生的激素(而不是由胰腺产生的激素)有关。这种由脂肪组织产生的激素被称做leptin(瘦蛋白)和adiponectin(脂肪连接蛋白)。

Leptin has several roles, but one is to encourage cells to oxidise lipids and thus destroy them. For example, in the cases of the heart-muscle cells and pancreatic cells mentioned above, dosing them with leptin keeps them healthy. Adiponectin, meanwhile, encourages the body’s adipose tissue to absorb lipids.

leptin瘦蛋白有几种功效。一种是激励细胞氧化脂类并分解脂类。例如,就上文中提到的心脏细胞以及胰腺细胞而言,给它们分配leptin(瘦蛋白)可以使这些细胞保持健康状态。同时,adiponectin(脂肪连接蛋白)激励身体里的脂肪组织吸收脂类。

As adipose tissue grows, however, its production of adiponectin falls. The ability of the tissue to absorb lipids and keep the rest of the body safe thus drops. Leptin production, meanwhile, grows along with the mass of the adipose tissue. In what is, admittedly, the least-tested part of their thesis, Dr Unger and Dr Scherer argue that other cells react to this increase in leptin concentration by becoming resistant to the hormone’s effects. That, in turn, stops them oxidising lipids and opens those cells to lipids’ toxic effects.

然而,随着脂肪组织的生长,它制造adiponectin(脂肪连接蛋白)的能力下降。脂肪组织吸收脂类的能力以及保持身体其余部分安全的能力也随着下降。同时,leptin(瘦蛋白)的分泌量随着大量的脂肪组织的增加而增加。在他们至少是部分被无可否认地证实的论文中,昂格尔博士和谢勒博士提出,其他细胞对leptin(瘦蛋白)的浓度升高的反应表现在对激素作用的抵抗性的产生。因此,结果使细胞停止氧化脂类,并对脂类的有毒影响无法抵抗。

Dr Unger and Dr Scherer suggest that this failure of the leptin mechanism, particularly its role in oxidising lipids, is crucial to the development of metabolic syndrome, and that it is a pathology of adipose tissue that has become overloaded.

昂格尔博士和谢勒博士指出,leptin(瘦蛋白)机制的失效,尤其是在氧化脂类方面的失效对代谢综合症的发展有着关键性的影响,而且这也是过度负载的脂肪组织的一种病状。

In light of all this, they suggest that insulin resistance, like obesity, should be viewed not as a pathology but as an adaptive response by the body to an excess of circulating lipids. To save themselves when they are threatened with being overwhelmed by lipids, cells become insulin-resistant, which stops them taking up extra glucose which would then be converted into lipids.

基于所有这些原因,他们提出insulin resistance(抗胰岛素性),就象肥胖一样,不应该被视为病症,而应该是身体对过量的在体内循环的脂类的适应性反应。当细胞受大量的压倒性的脂类的威胁时,为保证细胞的安全,细胞对胰岛素产生抵抗性,这使细胞停止吸收可以转化为脂类的过量的葡萄糖。

In support of this hypothesis, the researchers point to studies on mice whose leptin receptors have been broken by genetic mutations. In a healthy mouse (one with working leptin receptors) even a diet that is 60% fat does not cause a build-up of lipids anywhere except in the adipose tissue. In one with broken receptors, a mere 6% is enough to overload other tissues to the point where lipids would be toxic. Such experiments cannot, of course, be done on people, but something similar occurs naturally. A few unfortunates are born without adipose tissue. These people rapidly develop the symptoms of metabolic syndrome.

为了支持他们的假设,研究人员用因基因突变导致leptin(瘦蛋白)受体被破坏的鼠类实验来证明。健康的老鼠(体内的leptin(瘦蛋白)受体有效运作)即使在用含60%脂肪的食物喂养后,除了在脂肪组织之外,并没有引起脂类的积累。体内的leptin(瘦蛋白)受体被破坏的老鼠,仅仅是含6%脂肪的食物喂养就足以使脂类的含量在它体内的其他组织中达到对组织有害的水平。当然,这样的实验不可能把人当做实验对象。但是,有类似的自然发生的案例。有少数不幸的病人,他们出生时体内就没有脂肪组织。这些病人很快就产生代谢综合症的症状。

Sadly for self-indulgent humans, none of this affects the basic message about staying healthy, which remains to eat less and exercise more. It does, though, raise important questions about how metabolic syndrome is treated. The focus that many doctors have on controlling diabetes may be mistaken, possibly counterproductive, if insulin resistance is actually a protective mechanism. Even if it is not, the destruction of pancreatic cells that comes with diabetes may be unrelated to the development of insulin resistance. And liposuction (not, admittedly, something that most doctors would recommend) would be expected to make things worse, since it would get rid of the source of the hormones that regulate lipids.

令人悲哀的是,在过分放纵自我的人类中,几乎无人喜欢这个基本的关乎保持健康的信息,这个信息就包含在少吃多动中。虽然这个信息提出了关于如何治疗代谢综合症的若干重要问题。假如抗胰岛素性确实是一种保护机制,那么很多医生在控制糖尿病时关注的重点或许是错误的,也很可能是会起反作用的。即使这点和事实不符,和糖尿病一起发生的胰腺细胞的破坏也许和抗胰岛素性的产生毫无关联。而抽脂手术(虽然不被公认,但却是大部分医生会推荐的手段)可能会使情况变的糟糕,因为这可能导致调节脂类的激素源被抽走。

Dr Unger and Dr Scherer, then, have attempted to apply some new thinking to a disease that affects more people as the world gets richer. Even if they are wrong, a little lateral thinking may help shake up the field. If they are right, a lot of people may thank them in the future.

因此,昂格尔博士和谢勒博士试图应用一种新的思路来解决这种因世界变的富裕而使更多人受到影响的疾病(也就是代谢综合症)。即便他们是错的,他们的这些横向思考或许能有助于激励这个领域的进步。 如果他们是对的,那么在未来或许会有许许多多的人感谢他们。

http://www.economist.com/science-technology/displaystory.cfm?story_id=15660902
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入百蹊

本版积分规则

小黑屋|手机版|百蹊助学网 ( 粤ICP备14008989号 )

GMT+8, 2025-10-11 05:22 , Processed in 0.053214 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表