百蹊助学社区

 找回密码
 加入百蹊

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
开启左侧

who are you or which one are real you?

[复制链接]
 楼主| 易枫 发表于 2009-2-20 15:56 | 显示全部楼层
Self-censorship in the West

Speech impediments  

Feb 14th 2009
From Economist.com

Anxiety over causing religious offence limits freedom of speech in the West


Rushdie.jpg



主标题是话语障碍,副标题西方的言论自律

摘要:在西方,缘由引发教派冲突的担忧限制了言论自由

TWO decades ago, on 14th February 1989, Salman Rushdie received one of history’s most notorious Valentine greetings. Ayatollah Khomeini, then Iran’s Supreme Leader, issued a fatwa (a religious edict) calling for the death of the Indian-born British author in response to his novel, “The Satanic Verses”. Khomeini called on all “intrepid” and “zealous” Muslims to execute the author and publishers, reassuring them that if they were killed in the process, they would be regarded as martyrs.

20多年前,在1989年2月14日, 萨尔曼•拉什迪(Salman Rushdie)收到了有史以来令人瞠目结舌的情人节祝福. 作为对小说《撒旦诗篇》的抗议,伊朗最高领导人霍梅尼(Ayatollah Khomeini)发布了圣裁(一种宗教裁决),裁定了这位出生于印度的英国作家的死刑,并呼吁所有“无畏的”以及“狂热的”穆斯林执行对小说作者和出版商的圣裁。同时伊朗人还承诺,所有在这个过程中殉难的穆斯林都将获得烈士的称号。

Rarely had a book stirred up such intense feelings. Hitoshi Igarashi, its Japanese translator, was stabbed to death. Ettore Capriolo, the Italian translator and William Nygaard, the book’s Norwegian publisher, were stabbed and shot respectively, although both survived. Bookshops were bombed and the tome was burned in public across the world. Mr Rushdie, fearing for his life, was forced into hiding.

很少有书能激起如此强烈的疯狂反应。这本书的日文版译者-Hitoshi Igarashi遇刺身亡。意大利版的译者-Ettore Capriolo 被刺,挪威语版本的出版者- William Nygaard-中枪,二人均得以幸存。在全球范围内,售卖这本小说的书店遭受炸弹袭击,该书的各个版本也被公开焚烧。而拉什迪为保全性命,则被迫躲藏起来。

Horrific though these consequences were, many argued that freedom of speech itself was at stake. To cave in, by withdrawing publication or sale of the work, would represent the crumbling a defining principle of liberal societies. Britain broke off diplomatic relations with Iran over the threat to kill a British citizen. At no point did Penguin, the original publisher, withdraw the book. It remained possible to argue that Mr Rushdie’s intolerant detractors, despite their violence, had lost their battle.

然而,令人不安的结果却是,很多人认为言论自由本身处于危险的境地。《撒旦诗篇》的被迫停售,以及出版社对该书的无奈召回,表达出屈服的味道。这或许表明自由社会的原则正在崩溃。由于本国公民遭受死亡威胁,英国断绝了与伊朗的外交关系。《撒旦诗篇》初版的出版商企鹅出版社(Penguin)由始至终都没有召回该书,这使得人们有理由认为难容异说的诋毁者采取的针对拉什迪先生的暴力活动已经日薄西山了.

Yet critics today, such as Kenan Malik, a writer and broadcaster, argue that the detractors have gradually won their war. Mr Malik and others suggest that free speech in the West is in retreat. Other publishers, faced with books that were likely to cause widespread offence, have been less resolute. In 2008 Random House was set to publish “The Jewel of Medina”, a misty-eyed account of romance between Muhammad and his wife Aisha. The firm reversed its decision after a series of security experts and academics cautioned them against publication (one American academic described the work as historically inaccurate “soft core pornography”) warning it would be dangerously offensive. Gibson Square, another publisher, took up the novel and saw its offices firebombed in September 2008, 20 years to the day after the publication of “The Satanic Verses”. “The Jewel of Medina” has since been released in America, but it remains under wraps in Britain.

然而现今的评论家们,比如Kenan Malik(作家兼评论家)却不以为然.他认为诋毁者们已经逐渐占了上风. Kenan Malik以及和他观点相同的(评论家)注意到,在当今的西方国家,言论自由事实上已经大打折扣.而另一些出版商在处理可能引发广泛的宗教争议的书籍时的表现也越来越犹豫不决.2008年,蓝登书屋(Random House)准备出版《麦地那的宝石》(“The Jewel of Medina”)-叙述穆罕默德(Muhammad)和他的妻子艾莎(Aisha )之间伤感的浪漫史的一部小说. 由于来自安全专家和部分学者的警告以及他们的反对(一个美国学者认为该书不仅扭曲历史而且纯属色情文学),他们认为该书的出版将危险地激怒那些教徒.蓝登书屋后来取消了该书的出版计划. 另一个出版商-吉普森广场接受了这部小说,在2008年9月该出版商的办公室遭遇炸弹袭击,此事恰好发生在20年后《撒旦诗篇》的出版日. 《麦地那的宝石》后来在美国出版发行,然而在英国,该书却一直被禁.

Other examples of political sensitivity abound. In 2006 the New York Theatre Workshop cancelled a planned production of “My Name is Rachel Corrie”, a play about an American student killed by an Israeli Defence Forces bulldozer. The theatre was concerned that the play would be too controversial in the wake of Ariel Sharon’s collapse into a coma and Hamas’s election victory in the Palestinian territories. In June 2007, the Royal Court Theatre in London cancelled a reading of an adaptation of Aristophanes’ Lysistrata which was set in a Muslim heaven, for fear of causing offence. In 2005, the Barbican in London was accused of excising sections of its production of Tamburlaine to remove scenes attacking Muhammad. And in 2004, the Birmingham Repertory, another British theatre, cancelled a production of Bezhti, a play depicting a rape in a Sikh temple, after protests by members of the local Sikh community.


还有一些例子则涉及到政治因素.2006年, 考虑到在沙龙(当时的以色列总理)陷入昏迷之际上演该剧后引发的争议将帮助哈马斯赢得大选,纽约剧院取消了《我的名字叫Rachel Corrie》的排演计划.该剧讲述了一个死于以色列国防军操作的推土机下的美国学生的故事.2007年6月,为避免发生冲突,伦敦的皇家宫廷剧院取消了改编自剧作家Aristophanes 的剧本 Lysistrata的演出,原因在于演出有亵渎穆斯林宗教信仰的嫌疑.2005年,伦敦的巴比肯中心被指控(在上演戏剧《帖木儿大帝》(Tamburlaine)时删除了剧中中攻击默罕默德的情节。在2004年,另一家英国剧院,伯明翰剧院在受到当地锡克教社区的抗议后取消了戏剧Bezhti的上演,该剧描述了发生在锡克教神庙中的一次强奸事件。

The most notorious example of the trouble that can be stirred up is the cartoons of Muhammad first published by Jyllands-Posten, a Danish newspaper in 2006. The pictures, one showing Muhammad in bomb-shaped headgear, one with him wielding a cutlass, another saying that paradise was running short of virgins for suicide-bombers, provoked a tumultuous response around the world. Many Western newspapers decided it would be irresponsible to republish the cartoons (The Economist decided not to publish them, but defended the rights of newspapers to do so). Some governments, including those in Britain and America, denounced their publication. To free-speech campaigners, all this was seen as further evidence self-censorship amid increasing fears of upsetting sensibilities of some Muslims.

丹麦的日德兰邮报(Jyllands-Posten)在2006年首先刊登的涉及到穆罕默德卡通漫画引起的麻烦最令人头痛.头戴炸弹型头饰的先知,手舞弯刀的随从和声称天堂里可用做人体炸弹的处女将要消耗殆尽的其他随从的漫画内容在全世界引发乱烘烘的抗议场面.许多西方媒体认为刊登类似卡通画是不负责任的行为(经济学家不会发表这类漫画,但支持其他报纸刊登的权利).一些政府-其中包括英美谴责了这类出版行为.对言论自由运动的参与者而言,所有这些事例都被视为出于对冒犯部分穆斯林的担忧而日益增加的言论自律范例.

This week Geert Wilders, a strident anti-Muslim Dutch politician, was denied entry into Britain where he intended to screen his film, Fitna, a nasty rant against Islam. Mr Wilders was deported on the grounds that his opinions “threaten community harmony and therefore public safety”. The film was anyway shown in Westminster despite dire predictions that as many as 10,000 Muslims would turn out in protest. The fears were wide of the mark: not one person turned up to complain.

本周,荷兰一个言行大胆的的反穆斯林政客Geert Wilders进入英国放映影片Fitna的申请被拒绝, Wilders的影片Fitna是一部淫秽的夸张的反伊斯兰电影. Geert Wilders被拒签的理由是,他的言行将破坏地区和谐以及威胁公众安全.尽管预测的结果表明Fitna的上映将导致多达10,000名穆斯林的暴力反对,该片依然将在威斯敏斯特上演.那些不着边际的担忧反倒使得无人转而抱怨.

Two decades after the fatwa was imposed on Mr Rushdie, it appears that many Western artists, publishers and governments are more willing today to sacrifice some of their freedom of speech than was the case in 1989. To many critics that will be seen as self-censorship that has gone too far. But a difficult balance must be struck: no country permits completely free speech. Typically, it is limited by prohibitions against libel, defamation, obscenity, judicial or parliamentary privilege and the like. Protecting free expression will often require hurting the feelings of individuals or groups; equally the use of free speech should be tempered by a sense of responsibility. But that sense should not serve as a disguise for allowing extremists of any stripe to define what views can or cannot be aired.

与西方国家在1989年时的表现相比,在拉什迪追杀令发布20年之后,西方的艺术家、出版商以及他们的政府似乎更加愿意牺牲某些言论自由。对许多评论人士而言,这种言论自律太过严厉。但是,这种艰难的平衡必须被打破:没有一个国家允许完全彻底的言论自由。一般而言,涉及到禁止诽谤、言论中伤、淫秽、保护司法言论或者议员的特权等情形时言论自由是受限的。保护言论自由总会对某些个人或某些集体的情感带来伤害.与此相对应言论自由应该由相对应的公众以及媒体的责任感来调和。但是,这种责任感不应被允许任何极端分子以此伪装自身或依此判定什么观点能或什么观点不能被公开.

http://www.economist.com/world/international/displayStory.cfm?story_id=13130069&source=features_box_main

=============================================

In June 2007, the Royal Court Theatre in London cancelled a reading of an adaptation of Aristophanes’ Lysistrata which was set in a Muslim heaven, for fear of causing offence.

Lysistrata(或'She who disbands armies')是Aristophanes创作的关于伯罗奔尼撒战争的一出喜剧.该剧最早于公元前411年在雅典上演.剧本描写了在战争期间,Lysistrata的游说使得希腊的妇女通过行使性权利迫使他们的丈夫不得不主动和作战对手妥协,最后使战争和平结束.希腊妇女的这一行动同时也在男权主导的社会上引起了和性相关的争论(也被称为两性战争).
查了些资料.但是不全,所以对该剧的完全版本是如何触犯伊斯兰世界人民的感情缺少了解,
希望知道详情的同学能指点下.
谢谢.


=======================================================

原文写的很流畅,经过我的翻译后居然晦涩难通.看来还需努力进步才是.

[ 本帖最后由 易枫 于 2009-2-20 16:18 编辑 ]
 楼主| 易枫 发表于 2009-2-20 15:59 | 显示全部楼层
圣多马的印度之旅(寓言) / 李野航
2009-02-19 22:48 | 阅读(124) | 标签: 宗教评论

(此寓言意在比较基督教与佛教之异同)

??
   “老师复活了”一个门徒兴冲冲地跑来告诉耶稣的兄弟多马。多疑的多马听了,不以为然,说:“除非亲眼看见,摸到了他身上的钉痕,我才相信。”
   正如人们所知道的,复活的耶稣来到多马的面前,对他说:“来,摸一摸我的钉痕”。
   “我的主!我的神!”多马非常吃惊,“那么,你真是弥赛亚?复兴以色列国就在今天吗”?
   “……你们要在犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证”。(参见《约翰福音》《使徒行传》)
   “那么,你要我到哪儿去作你的见证呢?”多马问。
   “你要去印度”。耶稣说。
   “可那儿太远了。何况,我听说那儿的人都相信一个叫做‘佛’的人教导”。
   “那么,好吧。我将给你一份差事”。耶稣说罢,去到一个印度商人那里,和那人嘀咕了几句。那人便把一些钱交在了耶稣手上。耶稣回到多马跟前,对他说:“有人需要一位木匠,你随他去吧”。
   “可是……”
  没等多马说完,印度商人走过来对多马说:“你已是我的仆人了,跟我走吧”。就这样,多马不情愿地被带到了印度。(注:据古代文献记载,多马被耶稣卖到了印度。见《巴克莱圣经注释》)
  正如被卖到埃及的约瑟靠着算命赢得了法老的信任,多马也凭着木匠手艺很快得到了印度国王的赏识,并被派去兴建宫殿。
  “你需要多少钱”?国王问。多马比画了一个很大的数目。国王立即叫人去取。
  很快一年过去了,却仍不见宫殿的影子。国王大怒,叫来多马,责问那钱的去处。多马于是告诉了国王他把钱花在了哪里,当然,他是用亚兰文说的,朝臣翻译道:“那钱被用来布施给了贫穷的众生,因此替陛下赎回了夙世的恶业”。
  国王听了甚喜,觉得多马一定是佛派来的,就允许他在印度各地,弘扬“佛法”。至此,多马开始了他在“地极”作神的见证的事业。(参见《多马行传》)不过,令多马苦恼不已的是,印度人总是把他当作一位“佛”,尽管他极力否认这点。
  一天, 请来了当地一名高僧,对他说:“我真不明白,我传的基督和你们说的‘佛’有什么关系,为什么你们总觉得基督就是佛呢”?
  高僧问:“那么,什么是你说的基督呢?你说的基督又说了些什么呢”?
  多马说:“我说的基督,是三位一体的真神中的一位,他是永恒的‘道’,却成了肉身,他是王,却把自己交给了十字架。以下是他说的话:
  
  “我是真理(意为去蔽)。
   天国就在你们里面,也在你们外面,你们认识自己,就会被人认识。
   你们看见一个不是由女人生的人,要俯伏敬拜他,这人就是你们的父。
   天国象一粒芥菜子。
   新天新地在人安息的时候到来。
   认识万有,不认识自己,是完全的无知。
   我是万有,你劈开一块木头,我在那里,你拿起一块石头,在那里也能找到我。
   当你们看见自己的实相在面前出现,这实相不生不死,你们还可以忍受吗?
   天国就象一个人,他的田里有宝贝,却不知道,死后留给儿子,儿子把田卖掉,买到田的人,发现了宝贝,便拿去放贷。
  天国就在人心里。
   凡认识这世界的真相而富足的,必不贪恋这世界。
   父的国已遍满大地,只是人看不见而已。
   当你们把二变成一,你们就是亚当之子,那时,你们说,山,走开,山就走开。
   天国象一个女人背了一瓶子食物出去,但中途瓶子断了,食物洒了一地。当她进屋,发现瓶子是空的。
   ……”(参见《多马福音》)
   高僧听了,笑了笑说:“这不也是我们佛教徒宣扬的吗?你说的‘三位一体’或曰圣父、圣子、圣灵,我们把这叫做法身、报身、化身三身成就。你们说的‘成了肉身’,我们叫做‘化身应世’。你们说的‘交给十字架’,我们叫做‘舍身饲虎’。你们的主是‘去蔽’,而我佛说‘破除无明’。你们说‘天国在里也在外’,我佛说‘妙明真心即内即外’。你们拜的,非‘女人所生’,我们拜的,难道是佛陀那个人吗?你们说‘天国就象芥菜子’,我们说‘纳须弥于芥子’。你们说‘新天地在安息的时候到来’,我们把这叫做‘静虑波罗密’。你们的主说‘认识万有而不知己是无知’,我们主张内求诸心。你们的主说‘劈开一块木头,我在那里’,我们说‘狗子也有佛性’。你们说‘自己的实相不生不死’,我们也这么说。你们把天国比喻成‘田里的宝贝’,我们把它比喻为‘衣服里的宝贝’。你们说‘天国在心里’,我们的六字箴言说‘摩尼宝在莲花(净心)中’。你们说‘认识真相必不贪恋世界’,这不正是佛出家的原因吗?你们说‘天国遍满大地,人皆不见而已’。我们说‘见性成佛’。你们的主说‘把二变成一就可移山’,我佛说‘不二法门’。你们把天国比喻成‘女人携回家的空瓶子’,这不正是我们说的‘毕竟空’吗”?
   “可我们所宣扬的核心,是信上帝,而你们却否认有一个上帝造作其间,说一切皆‘缘起性空’。这不是最大的差别吗”?多马反问道。
   “你们所说的上帝,从来就有两种意思。一为叫做‘耶和华’的、会发怒的人格神,一为叫做‘伊洛欣’的、未知的、超乎万名之上的名。因此,你们的信众也分成了两拨人:一为只知‘因信称义’的把自己归为‘选民’的群众,一为力求把生命融入到那终极的奥秘中去的修道士。从而你们的神学,也有着两条不同的路线,一为‘肯定神学’,用以确立上帝的人格神的身份,一为‘否定神学’,用以否认人对上帝的性质拥有定义的可能。
   而我们佛教,又何尝不是如此呢?我们也有两个‘佛’,一个主张‘法界实有’、‘苦集灭道’;一个又主张‘法界非实有,非非实有’、‘无苦集灭道’。我们的信众也分成两拨,一拨虔诚拜佛,求升净土,一拨喝佛骂祖,见性成佛。我们的佛学也分成了两种;‘世俗谛’与‘胜义谛’。如果我们要比个异同,我们是拿什么跟什么比呢”?
   “你说的这些,都是理论,可你知道,理论表象的背后,藏着什么样的灵吗?我们的主说‘总要看结出什么样的果子’”。多马仍不服气。
   “没错,可你觉得,那些躲藏在表象后面的灵(无论是善是恶)是那么地笨,只会找那些被人认为是善或恶、正确或不正确的‘住房’歇脚吗?善灵会因基督教是‘正确的’就只住在基督教里,而恶灵见了,就躲得远远的吗?这不是事实。魔鬼既然会把信上帝的人变成‘法利赛人’;或者到‘末法时代’的佛教中来败坏‘正法’,那么神性或佛性也就会把扫罗变成保罗,把‘魔阿育’变成‘法阿育’。因为,魔鬼就在人心里,犹如天国就在人心里一样”。
   多马听了,不知道该说什么好。高僧问道:“那么,你现在是更相信你的主呢,还是更怀疑你的主呢”?
   “我更相信了”
   “那么,你已经在地极,作了他的见证”。
http://www.my1510.cn/article.php?ffc93a121f63217b
 楼主| 易枫 发表于 2009-2-22 05:01 | 显示全部楼层
Always on the side of the egg


我把标题翻成我)总是站在鸡蛋一边

作者:村上春树.
这是他在以色列接受耶路撒冷文学奖时的致谢辞.关于这个作家,见仁见智的说法不少.有兴趣的朋友自己找他的书来看,然后再下定论也不迟.
补充一点,他并不是一个受到广泛欢迎的作家.换句话说,一个人人热爱的人说不定就是一垃圾.一个人人盼望早日归天的恶棍说不定就是一天使.天使的面目并非童话中广济天下的慈善家.
废话不多写了.下面是作家的发言.

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
晚上好.今天我以小说家的身份站在这里(耶路撒冷),(众所周知),所谓的小说家其实就是专业的谎言制造者.


Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

当然了,小说家并不是唯一擅长制造谎言的职业.我们都知道,政客也精于此道.外交家和绅士们偶尔也如此这般,只不过他们用他们自己的方式.另外,汽车推销员,肉贩,地产商也不例外.但是小说家的谎言和其他人谎言之间有着天壤之别.无论如何,没有人用不道德这个词语来批评小说家的谎言.事实上,小说家的谎言愈精巧,愈多,愈不可思异,公众和批评家对谎言的始作俑者的赞誉愈多.这究竟是为什么?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
我想原因可能在于:叙说技巧化的谎言-也就是说,营造看似真实的虚构情节-小说家能把一个真实的细节移植到另外的场景中,并赋予其新的意义.在大多数情形中,把真实的场景按原有的结构并精准的叙说出来是完全彻底地不可能的.这也就是说,因为如此,我们才总是力图通过真实遗留的痕迹,把它从藏身之处引导出来,加以转化和切换,最后移植到一个虚拟的结构中去.为了实现这一目的,无论如何.我们首先必须理清,究竟在那里,真实的谎言和我们以及我们自己一道.这是编织优美的谎言的必要前提.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
尽管如此,在今天,我无意撒谎.我将努力使自己显得更为诚实一些.在过去的岁月里,有些时候我并不撒谎.今天就是为数不多的时刻之一.

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
那么让我把事实说与你听.在日本,有相当数量的人们建议我不要出现在这里领取耶路撒冷文学奖.有人甚至警告我,如果我来这里,你们将抵制我的小说在这里的发行.(在他们看来),(你们)这么做的原因当然是横扫了加沙的那场风暴般的军事行动.联合国的报告称,在被围困的加沙,成千的居民丧生.而他们中的大多数是手无寸铁的平民-(他们是)儿童和老人.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
从收到关于这个奖项的通知的那一刻起,我无时不在反复地追问我自己.我问我自己,在这个时刻去以色列接受这个文学奖是否是一种正确的选择?这又将对我所支持的冲突中的一方-我支持的那些个政策所在的国家选择了解放他们势不可挡的军事力量-带来何种影响?不,毫无疑问,我不想看到我的小说受到抵制.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

最终,经过仔细的考虑,我决定来这里.促使我做出这样的决定的原因之一就在于,太多太多的人建议我不要来这里.或许和大多数小说家一样,我倾向于选择我被告知的反面.如果人们对我说-尤其是他们如果警告我-“不要去那里”,“不要那样做。”而我却总是这样想"去那里"以及"那样做".这是我的性格使然,你们也许会这样认为.做为一个小说家,小说家们是特殊的群体.他们通常不会相信他们没亲眼看到和亲手触摸到的任何事物.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

这就是为什么我来这里的原因.我选了来这里而不是呆在别处. 我选择了为我而看而不是不来看.我选择了说给你们听而不是沉默.

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
请允许我对你们说句话,一句我自己的话.在我写小说的时候,这句话一直在我的脑海徘徊.我从未把它写在纸条上并贴在墙上.更确切的说.它深深的刻在我的记忆中,这句话是这么说的.:


“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

"在不可逾越的坚固墙壁和撞击它的鸡蛋之间,我总是站在鸡蛋这一边."

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
是的,(就是这样)无论那墙壁是如何正确,也无论那鸡蛋是如何谬误,我都将和鸡蛋在一起.其他人会被迫不判定什么是对的以及什么是错的:或许时间或历史会这么做.但是如果有一个站在墙壁一方的小说家,无论他(她)因为什么原因这么做,那么这是受什么样的价值观的驱使?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
这样的譬喻是什么意思?有些时候,意思实在是太简单也太明了了.炮弹,坦克,火箭弹,还有白磷弹就是那面高墙.鸡蛋就是被他们推倒,被他们烧焦被他们射杀的赤手空拳的平民.这就是上述的比喻的含义.

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
但这还不能表达出全部的含义.它有更进一层的含义.请这样思考.我们中的每一个,或多或少,都象一个鸡蛋.我们中的每一个人,都是被易碎的外壳包裹起来的独一无二的,不可替代的灵魂.对我如是,对你们也同样如是.我们每一个人.在不同程度上都面对着一面高不可逾的坚固墙壁.这面墙壁有个名字.这个名字就是"制度".这个"制度"本来是用来保护我们每一个人的。但是,有时它会呈现出它的另一面,也就是它开始杀戮我们或驱使我们冷血地有效地有组织地杀戮其他人.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
我写作的目的只有一个.那就是使每一个独一无二的灵魂存在表层上的尊严并让她们在阳光的照耀下.把圣洁之光投射到制度之上,使制度不能利用其网络困惑我们的灵魂,贬低我们的人格.我坚信这是小说家的天职所在.通过写作-关于活着和死亡的故事,关于爱的故事以及那些让人们哭泣和使人们惊恐万状或使人们捧腹大笑的故事,努力阐明每一个单独的灵魂的唯一性.这是为什么我们日复一日地继续用绝对严肃的笔触去写作小说的缘由所在.

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
去年,在我的父亲九十高龄的时候,他老人家过世了.在他生前,他是一个退休教师,同时还是一个业余僧侣.在他从京都学校毕业的那年.他被军队征召入伍,派往中国作战.做为战后出生的孩子,我过去总能看见,每天的早上,在早饭前,他都要在设在家里的佛教祭坛边上长久的深深的祈祷.有一次,我问他为什么要这么做,他告诉我他是在为那场战争中死亡的人们祈祷.他说,他为所有死难的人们祈祷,包括盟友和敌人.当他跪在佛坛前时,我望这他的背影,似乎感受在他周围萦绕的那种死亡的气息.

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我的父亲过世了.同时离去的还有他的记忆.那些记忆我从来不能知晓.但那曾经隐藏在他身上的死亡气息却一直停留在我的记忆中.这是少有的我从他那里获得的东西之一.然而这也是最重要的东西之一.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天,我想要表达的想法只有一个.我们是人类,唯一超越国家,人种,宗教的人类.我们都是面临被称做制度的坚墙的易碎的鸡蛋.就表面而言,我们获胜的概率很小.那面墙壁是如此之高,如此之坚固,如此之冷血.如果说我们还有一些获胜的可能,那就是源于我们每一个人和其他人所拥有的绝对唯一的和不可替代的灵魂深处的信念以及从所有从这些紧密结合在一起的灵魂中间我们所获取的温暖的信念(所拥有的巨大能量).

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
花一点时间思考一下这一点,我们每一个人都拥有真实的,可以触摸的到的活生生的灵魂.(但是)制度没有.(无论如何)我们不能被制度利用我们.我们也不能让制度呈现它的(邪恶的)另一面.制度不能塑造我们.相反,是我们塑造了这个制度.

That is all I have to say to you.
这就是所有我想告诉你们的.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
非常感谢给予我耶路撒冷文学奖.非常感动于在这个世界上不同地方的人们阅读我的小说.我很乐意表达我对所有以色列的读者的感激之情.正是由于你们,我才能站在这里.希望我们能一起分享非常有意义的一些东西.我也很高兴,今天我能得到这个机会站在这里把我的想法说给你们听,我很高兴.

Thank you very much.
再次致以深切的谢意.



译后记,鸡蛋碰石头是个含义颇广的俗语.作者在演讲中用这个隐语的目的显然是试图颠覆长久以来石头永远是对的,而试图与石头对抗的鸡蛋永远是错的这一观念.
            从这个意义上,小说家的使命无疑应该在于更深广的人文关怀.而不只停留在对历史和现实的描摹和指手画足的层面.
http://www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html
 楼主| 易枫 发表于 2009-2-22 22:32 | 显示全部楼层
《新周刊-2006年语录》
. 全世界最恐怖的动物是前妻——施明德的倒扁游行开始后,两位前妻都出面指责,李敖对此开玩笑说。
2. 多数的农民、民工都不在网上,所以网民不能以民意代表自居。如果中国所有利益群体都在网上了,那么中国最大最难的一些问题也就基本解决了。——中国学者樊纲发表的一番言论,触怒了1亿网民。
3. 举报信是举报者的墓志铭。——有人针对媒体披漏的大量举报人被打击报复时间说。
4. 工作三年时攒的钱还可以买个客厅,现在攒了五年,反倒只够买个卫生间了。——杭州27岁教师赵海峰抱怨房价的上涨。
5. 不吃不喝不睡,不看不听不管。——春运专列生存口诀。
6. 还好,110暂时还没有出现假的。——一男子拨120却来了冒牌急救车。
7. 即便做一名恶毒的丈母娘,也要比做一个单身,而且没有孩子的女政治家好——俄罗斯自由民主党主席日里诺夫斯基认为赖斯之所以一贯对俄罗斯态度强硬,缘由在于她是个“没有孩子的老处女”。
8. 你打的电话不能接通,因为机主已经被绑架或者炸死了。——目前伊拉克最流行的短信。
9. 谁不为苏联解体而惋惜,谁就没有良心;谁想恢复过去的苏联,谁就没头脑。——普京曾说。
10. 对于那些因为伊朗获得核技术而感到生气的国家,我们只有一句话要讲,那就是,生我们的气吧,然后把自己气死。——伊朗总统内贾德针对国际社会的强烈反应表示不屑。
11. 给多少钱,你肯喝一杯8盎司的洛杉矶河河水?——鉴于洛杉矶河河水污染严重,《洛杉矶时报》进行了一次民意调查,超过了50%的人回答“No way”。
12. 互联网带来了什么?沉默的大多数被喧嚣的少数人所劫持。——李敬泽对互联网产生的怀疑。
13. 在现实世界里,我一辈子都是外人,何处是家,我难以归属。在台湾我是外省人,到美国是外国人,回大陆是台胞。——李安否认自己美国化,但他承认自己时常感到困惑。
14. 张飞是曹操的侄女婿。——中国《三国演义》学会副会长沈伯俊在经过20余年潜心研究后的新见解。
15. 如果我还他一个童年,我就要欠他一个成年。——一位中国家长反驳舆论呼吁“还孩子一个童年”。
16. 创造力的精髓是自发性,一个社会的创造力大小与人员及思想的流动速度成正比,世界上没有哪个国家像美国一样允许思想不受障碍,不受约束的自由流动。——《时代》文章《不要相信夸大其词的报道,我们仍是世界第一》说,许多其它国家错就错在,他们想当然的认为,政府投入足够多资金,进行足够多规划,就可以培养出创造力。

原文见:http://www.my1510.cn/article.php?8c00d232e14ea4f3

====================
转后注:你笑或不笑,你不屑或无视或视而不见或其他,都告诉你自己你是谁?无论你是否承认你潜意识中认可的哪个答案.
 楼主| 易枫 发表于 2009-2-23 00:10 | 显示全部楼层
人在江湖中 / 盎山
2009-02-21 14:02 | 阅读(172) | 标签: 社会性动物
这是耶鲁大学 “学习和记忆”心理研究实验的一个场景——

两个参加实验的志愿者一个承担“老师”的角色,另一个当“学生”,老师要检查学生的记忆效果,他坐在“电击器”旁,上面有30个开关,从低到高标着“15伏”“30伏”……直到“450伏”,学生在隔壁房间,身上绑着电击器的导线,一旦他回答错误,老师就会在实验者的督促下向学生发出电击——当然实验者说过,这些电击仅仅痛,但不会造成真正伤害。随着学生回答错误越来越多,实验者会督促老师发出越来越强的电击,直到最高“450伏”。

说到这,对“电击实验”早有耳闻的人会心一笑:别蒙我了,这个实验不是所谓的“学习和记忆”实验,真正的被测者是“老师”,测的是他在实验者督促下,在听到“学生”从呻吟、叫喊到后来抗议、要求退出、甚至撞墙的情况下,最终能发出多强的电击。所谓“学生”是实验者的“托儿”,所有痛苦的声音都是录音,受蒙蔽的只是“老师”这个真正的被测者而已。

但测试的目的是什么呢?几年前,我第一次读到这个实验,其结果让我难以接受——居然有那么多的“老师”由低到高发到450伏去电击“学生”,于是匆匆掩卷。最近在《社会性动物》里再看到这个实验时,才知道测试的目的不是为了研究人到底有多残忍,它的课题是“人对权威的服从程度”,其中不断督促“老师”按开关的实验者是耶鲁大学知名实验室的科学家,在这个实验中扮演“权威”的角色。而现实生活中的权威可能是领袖、上司、专家、名人,就连穿制服的人也常常给人莫名其妙的权威感。

本文并不是为了详解这个“电击”实验,而是要介绍最近看的这本书《社会性动物》。作者阿伦森是美国杰出的心理学家,此书是社会心理学通俗读物,写得深入浅出,多次再版。社会心理学主要研究的就是社会对人的影响,如作者所举的一例:一直生活在蒙大拿州某小城市的一个杂货店老板,从未面对面地接触过黑人,但他却“知道”:“黑人无能、懒惰而且性欲旺盛”。社会心理学就是研究他是如何“知道”的,偏见如何产生,人在什么时候服从于“集体”、“美女”或是“权威”,人的攻击性从何而来,传媒能怎样影响人,某个人怎么会突然说起卡斯特罗的好话,有的人又怎么会追从一个宗教领袖到最终集体自杀。

自认为老于世故的人可以读这本书,能看看自己是否真的摸透人心,涉世不深的人也可以读,尽早去除一些不切实际的幻想。最该读的或许是那些自我感觉良好,认为自己既善良,又公正,且极少受人误导的——书里谈了不少只要是人就难免的误区。

此书一开始就提到:“人们往往给过失者冠以诸如‘疯狂的’、‘虐待狂’或其他什么名称里解释他们的令人不愉快的行为,从而把他们从‘好’人中排除出去。这样一来就不用为其烦恼了,因为它和好人无关。这种想法容易使我们对产生不愉快的情境压力无动于衷,而且会导致我们用一种极其简单的方法来解决社会问题,例如用一套测验诊断谁是骗子、谁是虐待狂…把这些人送到适当的结构。”

同是心理学家的维克多•弗兰克曾是奥斯威辛集中营的俘虏,他是这么形容所见到的狱卒的——都有虐待狂倾向,有几个人是临床意义上纯粹的虐待狂。这样的解释或许会使人安心——生活中的虐待狂毕竟是少数。但且慢,多事的斯坦福大学社会心理学家做了一个“监狱”实验:心理系的地下室里建立了一个模拟监狱,把一组心智正常、发育成熟、情绪稳定、知识丰富的年轻人带进这所“监狱”,扔硬币决定一半人当犯人,另一半人当看守。在实验进行中,这些人不知何时停止了自我,进入了角色,把人类本性中病态的、最丑陋、最恶劣的方面显露出来了。结果原定两周的实验进行了6天就被迫结束。

无论是“电击”实验还是“监狱”实验,都可以联系到《社会性动物》里提到的另一个说法:信念和行为并不存在一致性,所谓的一致性只存在于人们的思想中。那些电击实验中的“老师”和监狱实验中的“犯人”和“看守”都是我们生活中的普通人。本书作者曾问过听众,如果他们是“老师”,会不会发出最高电击,99%的听众说不会——而电击实验的结果是:65%的“老师”会向“学生”发出最高450伏电击。

当然这种信念和行为不一致也并非总是像“电击”实验这么负面,信念在这里是一个中性词,这个信念可能是一种偏见。上世纪三十年代美国白人对有色人种的歧视不加掩饰,明目张胆,有个心理学家调查了128家旅馆和餐馆,他们均表示不会为中国人提供服务;但当一对年轻中国夫妇真的来到他们目前时,只有一家拒绝了他们。

这些旅馆和餐馆先前接受调查时,是在面临巨大社会压力情况下说“不”的,但一旦一对中国夫妇真的来了,他们面临着另一种压力——拒绝他们将会引发争吵。作者说:“大概我们只不过是一群向任何离我们最近的社会压力屈服的生灵而已”。

在中国我们曾看到过很多这样的报道——有人当街受难而众人却袖手旁观,这些事情有时被归咎于世风日下。美国也有类似事例,心理学家有不同的解释,通过几个巧妙设计的实验,他们提出了“旁观者效应”:他人在场抑制了人们采取行动。当人们认识到别人也目睹了此事时,个人的责任感就减弱了。当人们知道自己是事故的唯一知情者时,采取行动的可能性比作为众人之一大得多。

上述心理研究提示了大多数人容易染上的一个偏见:在描述和解释社会行为的原因时,具有高估个人或内因作用、而低估情境作用的普遍倾向。“电击”实验、“监狱”实验、旁观者效应都提示我们:某些人采取某些令我们不解的行为,并不是本性上的残忍或冷漠,并不是他们骨子里有邪恶的“内因”,而是一些情境因素使他们有些和日常信念大相径庭的举动。如果不认识这些情境因素的作用,会使我们自诩为好人,却倾向于“严厉打击”过失者——造更多更牢固的监狱,而忽视去努力消除一些导致罪恶的情境,例如贫穷。

书中所述的例子绝大部分都是美国的,或许有了这个距离,能使我们更容易冷静对待其中的观点。一旦联系到中国,或许有很多人不愿意用情境因素去理解那些典型的“过失者”:文革中打死人的红卫兵,地震中独自先逃生的范跑跑。找出其中的情境因素不是说过失者不该为其行为负责,但诚实地了解过失为什么会发生该是问责的第一步,而杜绝类似的情境恐怕比严惩或是道德教育更能防止事件以不同面目重现。

这本近600页的书内容当然不止以上这些,还有很多值得一看的东西。例如,人的自我中心导致了的受迫害猜想,这种现象到了政治领导人上就成了坚信别国会蓄意破坏我们。又例如,为什么会出现“谴责受害者”现象,中国俗话“凡可怜人必有可恨之处”即此例,加害者去贬低受害者是为了维护自我形象,而旁观者也谴责受害者是因为愿意相信:自己生活在一个公正的社会,那些遭受不公正待遇的人总有其自身原因。

作者说:“社会性动物最迷人的方面之一是,我们有把自己视为善良、理性的人的动机,以及这种需要如何经常引导我们从事既不善良也不理性的行为”。我想这本书的迷人之处就是用一个又一个巧妙设计心理实验来说明这一点。很多东西凭我们自己的观察感悟也能悟到一些,但真实生活中有许多干扰因素,而这些实验能告诉我们:确实如此或其实不然。


“理论既不是正确的,也不是错误的。理论的衡量标准在于其有效程度。理论的用途大小取决于它在多大程度上能解释现有事实及富有成效地引发新的信息。”从作者这句话可以看出他在认识上的谨慎态度,本书常使用的词是“倾向”,常用的数据是百分比,虽然是一本通俗读物,但作者还是尽量避免为了简洁而无限制地下结论。读了这本书而为人性的弱点而闷闷不乐的读者也可这样安慰自己:或许会有既有效、又更乐观的理论来支持对人性的信心。而作者虽然给出很多恐怕不太受欢迎的理论,但他的信心却并未气馁。

http://www.my1510.cn/article.php?286b06d6b15a49de
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入百蹊

本版积分规则

小黑屋|手机版|百蹊助学网 ( 粤ICP备14008989号 )

GMT+8, 2024-5-15 13:33 , Processed in 0.088904 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表